sábado, 29 de marzo de 2014

Poeta de guardia XIV: "El Principito" (Saint Exupéry, la rosa y el zorro)

"Entonces apareció el zorro:
-Buenos días -dijo el zorro.
-Buenos días -respondió cortésmente el principito, que se dio vuelta pero no vio nada.
-Estoy acá -dijo la voz- bajo el manzano...
-¿Quién eres? –dijo el principito-.Eres muy lindo...
-Soy un zorro –dijo el zorro.
-Ven a jugar conmigo –le propuso el principito-. ¡Estoy tan triste!...
-No puedo jugar contigo –dijo el zorro–. No estoy domesticado.
-¡Ah! Perdón –dijo el principito.
Pero, después de reflexionar, agregó:
-¿Qué significa "domesticar"?
-No eres de aquí –dijo el zorro–. ¿Qué buscas?
-Busco a los hombres –dijo el principito-. ¿Qué significa "domesticar"?
-Los hombres –dijo el zorro- tienen fusiles y cazan. Es muy molesto. También crían gallinas. Es su único interés. ¿Buscas gallinas?
-No –dijo el principito-. Busco amigos. ¿Qué significa "domesticar"?
-Es algo demasiado olvidado –dijo el zorro– Significa "crear lazos".
-¿Crear lazos?
-Sí -dijo el zorro-. Para mí no eres todavía más que un muchachito semejante a cien mil muchachitos. Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas. No soy para tí más que un zorro semejante a cien mil zorros. Pero, si me domesticas, tendremos necesidad el uno del otro. Serás para mí único en el mundo. Seré para ti único en el mundo...
-Empiezo a comprender -dijo el principito-. Hay una flor... Creo que me ha domesticado (...)
-Mi vida es monótona. Cazo gallinas, los hombres me cazan. Todas las gallinas se parecen, y todos los hombres se parecen (...) Pero, si me domesticas, mi vida se llenará de sol (...) ¿Ves, allá, los campos de trigo? Yo no como pan. Para mí el trigo es inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada (...) Pero tú tienes cabellos color de oro. Cuando me hayas domesticado, ¡será maravilloso! El trigo dorado será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo...
El zorro calló y miró largo tiempo al principito.
-¡Por favor... domestícame ! –dijo.
-Bien lo quisiera –respondió el principito-, pero no tengo mucho tiempo. Tengo que encontrar amigos y conocer muchas cosas.
- Sólo se conocen las cosas que se domestican - dijo el zorro (...) 
Así el principito domesticó al zorro. Y cuando se acercó la hora de la partida:
-¡Ah! -dijo el zorro-. Voy a llorar.
-Tuya es la culpa –dijo el principito-. No deseaba hacerte mal pero quisiste que te domesticara... (...) Entonces, no ganas nada.
-Gano -dijo el zorro-, por el color del trigo.
Luego, agregó:
-Ve y mira nuevamente a las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el mundo. Volverás para decirme adiós y te regalaré un secreto (...)
Y volvió hacia el zorro:
-Adiós –dijo.
-Adiós –dijo el zorro-. He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
-Lo esencial es invisible a los ojos –repitió el principito,  a fin de acordarse.
-El tiempo que perdiste por tu rosa hace que tu rosa sea tan importante.
-El tiempo que perdí por mi rosa... -dijo el principito, a fin de acordarse". 
(Traducción: Bonifacio del Carril)
Dicen que Antoine Saint Exupéry se inspiró en el hijo de ocho años de Charles de Koninck, en cuya casa se alojó en 1942, para crear a su "Principito" de cabellos dorados y alborotados. Stacy Schiff, una de sus principales biógrafas, cita una primera referencia  en una crónica que Antoine Saint Exupéry envió desde Moscú en mayo de 1935, como corresponsal del Paris-Soir, durante un viaje en tren: "Me senté [frente a una] pareja [que dormía]. Entre el hombre y la mujer, un niño se había hecho lugar y se había dormido. Se dio vuelta en su sueño, y en la tenue luz de una lámpara vi su cara. ¡Qué cara adorable! Una fruta de oro había nacido de estos dos campesinos [...] Esta es la cara de un músico, me dije. Este es el niño Mozart. Esta es una vida llena de promesas hermosas. Los pequeños príncipes de las leyendas no son diferentes a este. Protegido, resguardado, cultivado, ¿en qué no se podría convertir este niño? Cuando por una mutación una nueva rosa nace en un jardín, todos los jardineros se regocijan. Aíslan a la rosa, la cuidan, la acogen".
Publicada en 1943, en inglés y en francés, por la editorial Reynal & Hitchcock, Gallimard no pudo hacer lo mismo hasta 1946, concluida la Segunda Guerra Mundial.
Curtido en las primeras líneas aéreas comerciales, entre las orillas de casi todos los continentes, el piloto que se encuentra con El Principito recoge el paisaje de su accidente en el Sahara en diciembre de 1935, cuando participaba en una prueba de velocidad París-Saigón junto con André Prévot, estrellándose cerca del valle de Wadi Natrun. Durante cuatro días resistieron una importante deshidratación y alucinaciones, hasta encontrarse en las dunas con un beduino que les salvó la vida. También se especula con que el personaje del zorro esté relacionado con un fénec o zorro del desierto  (los dibujos de Saint Exupéry parecen apoyar esta idea) que avistó al sur de Marruecos, en el Cabo Juby; o con su amiga íntima Silvia Hamilton Reinhardt.
Los ecos y resonancias de esta obra son extraordinarios y casi inagotables. Su lirismo, análisis e interpretación exceden con mucho una entrada de blog.
El texto seduce por su frescura y originalidad, en un periplo en alas de la poesía y de los sueños, a través de los territorios del simbolismo y de los grandes temas. Es un acierto donde cada palabra adquiere nuevos significados, cada situación se filtra y transforma nuestro ánimo.
"Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona grande. Tengo una seria excusa: esta persona grande es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona grande puede comprender todo; hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona grande vive en Francia, donde tiene hambre y frío. Tiene verdadera necesidad de consuelo. Si todas estas excusas no fueran suficientes, quiero dedicar este libro al niño que esta persona grande fue en otro tiempo.Todas las personas grandes han sido niños antes. (Pero pocas lo recuerdan.) Corrijo, pues, mi dedicatoria: A LEÓN WERTH, cuando era niño"Esta es la emocionante dedicatoria de "El Principito" a su mejor amigo desde 1931. 
El 31 de julio de 1944 por la noche, Antoine Saint Exupéry despegó de una base aérea en Córcega en un avión P-38, para efectuar un vuelo de reconocimiento.
Como "El Principito", no regresó.

sábado, 22 de marzo de 2014

Foto de familia. Leopoldo María Panero Blanc


“Vivo dentro de la fantasía paranoica del fin del mundo y no solo no quiero salir de ella sino que pretendo que los demás entren en ella. Todas mis palabras son la misma que se inclina hacia muchos lados, la palabra FIN, la palabra que es el silencio, dicha de muchos modos”. Así abría Panero su poética para Nueve novísimos, la antología de Josep Maria Castellet que le señaló en 1970 como una de las grandes promesas de la literatura por venir". Javier Rodríguez Marcos:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/03/06/actualidad/1394106885_605843.html


Del documental "Un día con Panero", con Enrique Bunbury. Disco-libro "Panero" (2004), de Carlos Ann:
"... de Djuna Barnes leo poesía...Kavafis, que lo tengo en el sanatorio... un poeta homosexual griego muy bueno... Rilke también está bien... Rilke no es cursi, ¿no?... Tonger es terrible... Me va Bukowsky, sí..."
https://www.youtube.com/watch?v=UquCQGvfxdA  (pegar)


Dos atletas saltan de un lado a otro de mi alma
lanzando gritos y bromeando acerca de la vida:
y no sé sus nombres. Y en mi alma vacía escucho siempre
cómo se balancean los trapecios. Dos
atletas saltan de un lado a otro de mi alma
contentos de que esté tan vacía.
Y oigo
oigo en el espacio sonidos
una y otra vez el chirriar de los trapecios
una y otra vez.
Una mujer sin rostro canta de pie sobre mi alma,
una mujer sin rostro sobre mi alma en el suelo,
mi alma, mi alma: y repito esa palabra
no sé si como un niño llamando a su madre a la luz,
en confusos sonidos y con llantos, o bien simplemente
para hacer ver que no tiene sentido.
Mi alma. Mi alma
es como tierra dura que pisotean sin verla
caballos y carrozas y pies, y seres
que no existen y de cuyos ojos
mana mi sangre hoy, ayer, mañana. Seres
sin cabeza cantarán sobre mi tumba
una canción incomprensible.
Y se repartirán los huesos de mi alma.
Mi alma.
Mi hermano muerto fuma un cigarrillo junto a mí.

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/11/arte-poetica-001-leopoldo-maria-panero/

Enlaces recomendados
Fragmentos de "El desencanto":
https://www.youtube.com/watch?v=-Q3w2-RRK5o    (pegar)
Luis Antonio de Villena:
http://www.lavanguardia.com/cultura/20140306/54402094074/luis-antonio-de-villena-panero-era-una-persona-que-buscaba-la-muerte.html
http://www.20minutos.es/noticia/2076984/0/muere-poeta/leopoldo-maria-panero/gran-canaria/
http://www.eldiario.es/cultura/libros/Fallece-Leopoldo-Maria-Panero_0_235876470.html

martes, 18 de marzo de 2014

Wilfred Owen, un 18 de marzo


A finales de noviembre de 1917, Wilfred Owen había dejado atrás Craiglockhart y tres maravillosas semanas en Londres en las que había entrado en contacto con círculos que apreciaban su poesía, y también consigo mismo. Había aprovechado para visitar a Harold Monro en su Poetry Shop y comprar "Georgian Poetry 1916-1917". Estaba allí cuando llegaron ejemplares del nuevo libro de Robert Graves, "Fairies and Fusiliers".
Aunque no apto para el servicio en Francia,  Wilfred debía reunirse con su unidad, el 5th (Reserve) Manchester, cuya base se había trasladado a Scarborough. Allí se instruía a los nuevos reclutas y se recuperaba a los convalecientes. La población había sufrido ataques desde buques alemanes e incluso desde un submarino, y se rumoreaba que se habían mezclado espías con sus habitantes.
Las dependencias de los oficiales (alrededor de ochenta) se encontraban en el Clarence Gardens Hotel, hoy el Clifton Hotel.
Para su sorpresa, fue puesto al cargo de la dirección doméstica: él mismo se describía a su madre y a Siegfried Sassoon como "Major Domo". Eso significaba lidiar con suministros de comida, vino, tabaco, combustible, estado habitaciones, asegurar docenas de ventanas al anochecer, temperatura del agua del baño, escribir "innumerables cartas", comprobar cuentas, contratar personal si era necesario... Dominic Hibberd recoge en su biografía de Owen que "algunos de los celadores se recuperaban de neurastenia", y que el poeta escogió uno de los peores casos de estrés postraumático como asistente personal.
Mirando al mar, desde una de las mejores habitaciones, probablemente en la primera planta, continuaría escribiendo poesía tras supervisar la buena marcha de las comidas y que "el café se había ganado la aprobación general".
Estos light duties proseguirían con su destino al Northern Command Depot, en Ripon. Compartía alojamiento con otros doce oficiales, en uno de los campamentos militares más grandes de Gran Bretaña, "a city in itself", con miles de reclutas; y también heridos y mutilados, ejercitándose o en rehabilitación para realizar tareas dentro del país. 
Había decidido "dejar el alcohol y el tabaco, y levantarse a las siete para darse una ducha. De nueve a tres cada día tenía que hacer ejercicios físicos y asistir a conferencias". Era la forma de prepararle para el servicio activo. Pero el resto del día lo tenía libre.
Alquiló una habitación en una granja, en el actual 24 Borrage Lane: meses de creación y revisión, poéticamente los más importantes de su vida, entre marzo y junio de 1918.
Fotografía de Paul Darbyshire, noviembre 2013. La habitación de Owen se encontraba bajo el tragaluz. Es posible visitarla en rutas organizadas. La placa azul conmemora la estancia del poeta en la casa.
                        INSENSIBILIDAD
                                    I
Felices son los hombres que antes de caer
permiten que en sus venas se les hiele
     la sangre,
a quien la compasión nunca conmueve
ni conduce sus pasos por las calles
que asfaltaron los cuerpos de compañeros
     muertos.
El frente se desplaza
pero ellos son las tropas que se marchan,
no flores para el llanto del poeta.
Son hombres: dejan sólo un hueco que llenar,
son bajas que podrían tal vez haber luchado
más tiempo. A nadie importan.
                                  II
Algunos ya no sienten por sí mismos
ni a sí mismos se sienten.
El azar y la duda de las bombas
se resuelve en letargo e indiferencia
y la extraña aritmética del hado
es recurso más fácil que su culpa.
Ya no cuentan el diezmo de las tropas.
                                 III
(…)
Tras verlo todo rojo
sus ojos quedan libres para siempre
del dolor y la angustia de la sangre.
Libres también de la pulsión del miedo,
sus corazones menguan.
Sus sentidos, como la carne viva
cauterizada ya hace mucho tiempo,
Pueden reír, impávidos, entre los moribundos.
(…)
Cuando vive, no es del todo vital;
mientras muere no es del todo mortal
ni triste, ni orgulloso,
ni curioso tampoco.
(…)
                                 VI
Maldito al que no aturden los cañones,
pues será como piedra.
Triste y mezquino sea en su miseria
aquel que nunca tuvo sencillez:
a conciencia eligieron ser inmunes
a la piedad y a todo cuanto en el hombre llora,
ante el último mar y las tristes estrellas,
a cuanto gime cuando muchos abandonan
estas costas, y a cuanto toma parte
en el tráfico eterno de las lágrimas.
Traducción de Gabriel Insausti. “Wilfred Owen. Poemas de Guerra”. Acantilado.

But cursed are dullards whom no cannon stuns,
That they should be as stones.
Wretched are they, and mean
With paucity that never was simplicity.
By choice they made themselves immune
To pity and whatever moans in man
Before the last sea and the hapless stars;
Whatever mourns when many leave these shores;
Whaterver shares
The eternal reciprocity of tears.



La tarde del 18 de marzo de 1918, Wilfred estuvo en la catedral de Ripon. Probablemente se sentó en las primeras filas, erguido, vestido de uniforme. Pensando en el último año, en si lograría destino "en casa" o si regresaría a Francia, al frente. Pero, sobre todo, en ese último año, decisivo, revelador.
No sé si conocería esta obra de Piero di Cosimo, "Incendio en el bosque". Ese buey, casi en el centro del cuadro, nos devuelve a uno de sus poemas, "Himno por la juventud condenada", a los toques de campana por los jóvenes que mueren "as cattle", "como ganado":
"El lobo habitará con el cordero
y el leopardo se recostará junto al cabrito;
el ternero y el cachorro de león pacerán juntos,
y un niño pequeño los conducirá;
la vaca y la osa vivirán en compañía,
sus crías se recostarán juntas,
y el león comerá paja lo mismo que el buey.
El niño de pecho jugará
sobre el agujero de la cobra,
y en la cueva de la víbora
meterá la mano el niño apenas destetado" (Isaías 11,6)

¿Es esto la paz?
Ciertamente, es un ideal. 

Ese día, Wilfred Owen cumplía veinticinco años. No cumpliría los veintiséis.

Feliz cumpleaños, Wilfred.

jueves, 13 de marzo de 2014

"Más allá de la caverna de los siete durmientes": La diosa blanca hechiza a Robert Graves

William Blake: "The Night of Enitharmon's Joy", 1795. Hecate (Ἑκάτη)
Todos los santos la vilipendian y todos los hombres graves que se rigen por el justo medio del dios Apolo, despreciando a los cuales navegué en su busca a lejanas regiones, donde era más probable encontrar a la que deseaba conocer más que todas las cosas, la hermana del espejismo y del eco.
Era una virtud no detenerse, seguir mi obstinado y heróico camino, buscando en el cráter del volcán, entre los témpanos de hielo; o donde se borraba la huella, más allá de la caverna de los siete durmientes, a aquélla cuya frente ancha y alta era blanca como la del leproso, y sus ojos azules, y sus labios como bayas de fresno, y su cabello rizado del color de la miel hasta las blancas caderas (...) "La diosa blanca". Robert Graves. Traducción de Luis Echávarri. Alianza Editorial, S.A. (1988). Título original: The White Goddess - A Historical Grammar of Poetic Myth (1948).

All saints revile her, and all sober men 
Ruled by the God Apollo's golden mean— 
In scorn of which I sailed to find her 
In distant regions likeliest to hold her 
Whom I desired above all things to know, 
Sister of the mirage and echo. 
It was a virtue not to stay, 
To go my headstrong and heroic way 
Seeking her out at the volcano's head, 
Among pack ice, or where the track had faded 
Beyond the cavern of the seven sleepers: 
Whose broad high brow was white as any leper's, 
Whose eyes were blue, with rowan-berry lips, 
With hair curled honey-coloured to white hips (...)
Santuario de Atenea, Delfos (Δελφοί,). Dedicado desde el periodo micénico a una deidad femenina. Fotografía: www.panoramagriego.gr/
"Mi tesis es que el lenguaje del mito poético, corriente en la Antigüedad en la Europa mediterránea y septentrional, era un lenguaje mágico vinculado a ceremonias religiosas populares en honor de la diosa Luna, o Musa, algunas de las cuales datan de la época paleolítica, y que éste sigue siendo el lenguaje de la verdadera poesía,  "verdadera" en el moderno sentido nostálgico de "el original inmejorable y no un sustituto sintético". Ese lenguaje fue corrompido al final del período minoico cuando invasores procedentes del Asia Central comenzaron a sustituir las instituciones matrilineales por las patrilineales y remodelaron o falsificaron los mitos para justificar los cambios sociales".
My thesis is that the language of poetic myth anciently current in the Mediterranean and Northern Europe was a magical language bound up with popular religious ceremonies in honour of the Moon-goddess, or Muse, some of them dating from the Old Stone Age  The language was tampered with in late Minoan times when invaders from Central Asia began to substitute patrilinear for matrilinear institutions and remodel or falsify the myths to justify the social changes (…)
Templo de Isis en Baelo Claudia, Bolonia, Cádiz
"El relato más completo e inspirado acerca de la diosa en toda la literatura antigua aparece en El asno de oro de Apuleyo, donde Lucio la invoca en medio de su miseria (...) y ella aparece respondiendo a su súplica (...) La traducción castellana es la atribuida a Diego López de Cortegana (1500) (...): -Heme aquí do vengo conmovida por tus ruegos, ¡oh Lucio! Sepas que yo soy madre y natura de todas las cosas, señora de todos los elementos, principio y generación de los siglos, la mayor de los dioses y reina de todos los difuntos, primera y única sola de todos los dioses y diosas del cielo (...) A mí, sola y una diosa, honra y sacrifica todo el mundo en muchas maneras de nombres. De aquí los troyanos, que fueron los primeros que nacieron en el mundo, me llaman Pesinuntica, madre de los dioses. De aquí asimismo los atenienses, naturales y allí nacidos, me llaman Minerva cecrópea, y también los de Chipre, que moran cerca de la mar, me nombran Venus Pafia. Los arqueros y sagitarios de Creta, Diana. Los sicilianos de tres lenguas me llaman Proserpina. Los eleusinos, la diosa Ceres antigua Otros me llaman Juno, otros Bellona, otros Hecates, otros Ranusia. Los etíopes, ilustrados de los hirvientes rayos del sol, cuando nace, y los atrios y egipcios, poderosos y sabios, donde nació toda la doctrina, cuando me honran y sacrifican con mis propios ritos y ceremonias, me llaman mi verdadero nombre, que es la reina Isis. Habiendo merced de tu desastrado caso y desdicha, vengo en persona a favorecerte y ayudarte; por eso deja ya estos lloros y lamentaciones; aparta de ti toda tristeza y fatiga, que ya por mi providencia es llegado el día saludable para ti".
Ceremonia isiaca. Fresco de Herculano, 50-79 d.C. Museo Arqueológico Nacional de Nápoles.
"La "actual" es una civilización en la que son deshonrados los principales emblemas de la poesía. En la que la serpiente, el león y el águila corresponden a la carpa del circo; el buey, el salmón y el jabalí  a la fábrica de conservas; el caballo de carrera y el lebrel a las pistas de apuestas; y el bosquecillo sagrado al aserradero. En la que la Luna es menospreciada como un apagado satélite de la Tierra y la mujer considerada como "personal auxiliar del Estado". En la que el dinero puede comprar casi todo menos la verdad y a casi todos menos al poeta poseído por la verdad.
Decid, si queréis, que soy la zorra que ha perdido el rabo; no soy sirviente de nadie y he decidido vivir en las afueras de una aldea montañesa de Mallorca, católica pero anticlerical, donde la vida se rige todavía por el viejo ciclo agrícola. Sin mi rabo, o sea sin mi contacto con la civilización urbana, todo lo que escribo tiene que ser leído perversa e impertinentemente por aquellos de vosotros que estáis todavía engranados a la maquinaria industrial, ya sea directamente, en calidad de obreros, administradores, comerciantes o anunciantes, o ya indirectamente, en calidad de funcionarios públicos, editores, periodistas, maestros de escuela o empleados de una corporación de radiotelefonía (...) R. G. Deyá, Mallorca, España" [1948].
Call me, if you like, the fox who has lost his brush; I am nobody’s servant and have chosen to live on the outskirts of a Majorcan mountain-village, Catholic but anti-ecclesiastical, where life is still ruled by the old agricultural cycle. Without my brush, namely my contact with urban civilization, all that I write must read perversely and irrelevantly to such of you as are still geared to the industrial machine (…) R.G. Deya, Mallorca, Spain.



Algunos enlaces
Museo Arqueológico de Delfos: 
http://odysseus.culture.gr/h/1/eh151.jsp?obj_id=3404
http://santuariodedelfos.blogspot.com.es/2011/12/101-tholos-de-atenea-pronaia.html
http://arqueologiaenmijardin.blogspot.com.es/2012/06/el-templo-dedicado-isis-en-baelo.html
http://yo-atenea.blogspot.com.es/2012/11/que-es-el-oraculo-de-delfos.html (blog festivo sobre la mitología griega)

sábado, 8 de marzo de 2014

"Ellas solas": mujeres tras la Gran Guerra

Manejando sierras circulares en la Royal Gun Factory. Arsenal de Woolwich, Londres, Mayo 1918.
En 1921, se publicaba el censo de la población de Inglaterra y Gales:
  - 18.082.220 hombres      
  - 19.803.022 mujeres
Es decir, aproximadamente 1.700.000 mujeres solteras. Con 750.000 soldados británicos muertos, en la década de 1920 comienza a hablarse de "las mujeres del excedente". Este es el tema principal que desempolva  Virginia Nicholson en su libro  "Singled Out. How Two Million Women Survived without Men after the First World War", en castellano "Ellas solas (un mundo sin hombres tras la Gran Guerra)", Turner, 2008 y traducción de Rocío Westendorp.

Singled Out tells the story of a generation of women, brought up in the unquestioning belief that marriage was their birthright, who discovered after the 1914-18 war that there were, quite simply, not enough men to go round. In the 1920s they were known as the 'Surplus Women’ (de la página web de Virginia Nicholson)
“¿Cuál era el sentido de ganar la guerra (...) si ninguno de los hombres que la ganaran iba a vivir? Los periódicos titulaban sin cesar “¿Quién muere si Inglaterra sobrevive?” Pero, después de todo, ¿qué era Inglaterra?”, se preguntaba la novelista Irene Rathbone.
A finales del siglo XIX, se esperaba que las mujeres se casaran: era “la máxima aspiración en la vida de una mujer”, para “lo que había nacido”, “el matrimonio era el modo de vida normal.” Las ilusiones iban desde la preparación de la boda y las damas de honor al color del vestido para la "luna de miel".
Por otra parte, el mercado laboral no ofrecía posibilidad de emanciparse: “Para ser respetable, una mujer podía convertirse en institutriz o en dama de compañía, pero en nada que tuviese que ver con el comercio”,  escribe Virginia Nicholson. Y continúa: “Una hija soltera de clase media viviría en casa cuidando a unos padres (…) hasta que murieran, y (…) si era afortunada, le dejarían lo justo para mantenerse  (…) En caso contrario, buscaría entre sus familiares a algún hombre que se sintiera moralmente obligado a mantenerla”.
 El temor y crítica del mundo masculino a las mujeres solteras aumentó según fueron demostrando su capacidad de ganar dinero: “como consecuencia de una tragedia histórica, dejaron de depender económicamente de los hombres y se vieron obligadas a construir su propia identidad y su futuro bienestar”.
Pero fue un proceso difícil y paulatino: “En 1917, la directora del instituto femenino Bournemouth se dirigió a una asamblea de sexto curso (la mayoría guardaba luto por algún miembro de su familia) de la siguiente manera: “Voy a deciros algo terrible. Sólo una de cada diez de vosotras se casará (…) Casi todos los hombres que se podían haber casado con vosotras está muertos. Debéis abriros paso en este mundo lo mejor que podáis”. 
Rosamund Essex escribiría en sus memorias, sesenta años después: “No habría maridos, ni niños, ni sexo”.

"Todos los informes de la época dan por supuesta la escasez de hombres y que las mujeres percibían el terreno de la seducción como un campo de batalla en el que el fracaso significaba la perdición. La prensa hizo su pertinente y malévola aportación, agitando las cifras del censo de 1921" con titulares como ”El problema de la mujer del excedente: dos millones que nunca serán esposas”; incluso sugirió que las mujeres “sobrantes” debían ser enviadas a las colonias. Florence Underwood (de la Liga de las Mujeres Libres), escribía al Daily Chronicle: “Decir que una mujer sobra, simplemente porque no se ha casado, es una impertinencia”. 
Incluso una destrozada Vera Brittain se vio en este equívoco tratando de conocer más detalles sobre la muerte de su hermano a través del que había sido su coronel: en el hospital, “rondaba a los pies de su cama” y aprovechaba cada oportunidad para hablar con él, pero se mostraba “engreído, frío y distante. Parecía creer que la pretensión de cada mujer que conocía era casarse con él”. 
Proliferaban anuncios interesándose por caballeros mutilados de guerra, etc.: “cualquier marido era mejor que ninguno”. 
Unos dos millones de mujeres habían sustituido a los hombres en las fábricas, como mecánicas, conductoras de autobús... Pero había un consenso generalizado sobre la devolución de esos trabajos a los hombres cuando volvieran de la guerra: "Las mujeres que protagonizan este libro aprendieron a no ser dependientes de sus maridos (…) entendieron esto como una necesidad vital, y al hacerlo muchas de ellas se reinventaron valientemente.”

Cartel de 1917. Howard C. Christy (1873-1952). Biblioteca del Congreso. La Armada de los Estados Unidos comenzó a solicitar mujeres para determinados servicios durante Gran Guerra (http://en.wikipedia.org/wiki/Yeoman_(F)
Muchas aunaron fuerzas, y comenzaron a vivir en parejas de amigas, por economía pero también buscando apoyo; se asociaron para defender sus intereses, por ejemplo en el tema de las pensiones. Y en los años 20 iniciaron un cambio de imagen: melenas más cortas, moda de aires masculinos… Pero no sería sólo estético.
Años 20: charleston en un escenario londinense
Se había concedido el voto a las terratenientes mayores de treinta años en 1918; pero la mayoría de los hombres “consideraba que reconocer el derecho al voto para las mujeres era algo antinatural”. Habrían de pasar unos cuantos años más.
En el último capítulo, que titula "El espléndido ejército de las mujeres", Virginia Nicholson cita unas palabras de Doris Lessing recordando "con ira" el desastre que fue la Primera Guerra Mundial en su autobiografía ("Bajo mi piel", 1994):
Vidas sin vivir. Niños sin nacer. Con qué perfección hemos olvidado el daño que hizo la guerra a Europa. Pero aún vivimos con él. Quizá si "la flor de Europa" (como se los llamaba) no hubiera muerto, y aquellos hijos y nietos hubieran nacido, no estaríamos viviendo ahora en el continente tal mediocridad, desorden e incompetencia.

For many of the ‘Surplus Two Million’, being denied marriage was a liberation and a launching pad. If they had not refused to be marginalised, women might still lack the professional, political and social status that they have today. Instead, in the twenty-first century, women feel empowered by history to expect the equality, respect and rights accorded to them by law and justice. Through sheer force of numbers, they steered women’s concerns to the top of the agenda, and there they have remained (de la página web de Virginia Nicholson).
Cronológicamente, han pasado 100 años. Es un gran trabajo sobre nosotras, las mujeres; cómo, paradójicamente, la tragedia de una guerra mundial abrió el significado de nuestras vidas; sobre reinventarse; sobre las leyes que regulan derechos. El reconocimiento de nuestra igualdad como personas que respiramos no brota de las fuentes ni de los árboles espontáneamente, ni han sido regalos de Navidad: son luchas muy concretas de personas muy concretas, ha habido que luchar por ellos, que pelear, que estar ahí, a  precios muy altos la mayoría de las veces.
Para recordar que no es fácil, que nunca es  fácil.

Enlaces
-Entrevista con Virginia Nicholson (nieta de Vanessa Bell, la hermana de Virginia Wolf):
http://www.dailymail.co.uk/home/books/article-1024405/INTERVIEW-Meet-Virginia-Nicholson-author-Junes-book-Singled-Out.html
-Página de Virginia Nicholson:
http://www.virginianicholson.co.uk/singled-out

Celebrando el 8 de marzo



NO controles mi forma de vestir...
NO controles mi forma de pensar...
NO controles mi forma de bailar ...
NO controles mi forma de mirar ...
NO controles mis vestidos
NO controles mis sentidos... NOOO

Canción: "No controles" (Olé Olé).1983.
Fuente: Youtube, FreakCabaret


"No controles"


Y no olvidéis escribir poemas, aunque sea sin palabras...



Fuente imagen portada: 
http://www.blogodisea.com/2009/no-controles-ole-ole/musica-exitos-80/
Blog de Andrés Ginel.

(Disculpad si os llega duplicada esta entrada.)

miércoles, 5 de marzo de 2014

Poeta de guardia XIII: Esther González

Fotografía: Ilex Aquifolium (acebo). Foz de Salinas, Huesca, agosto de 2010. macroinstantes.blogspot.com.es, de Javier Gállego. 


ESTOS  PENSAMIENTOS

Todos estos pensamientos,
los árboles los pararán.

Los almendros violáceos
        con su única armadura;
los chopos tatuados
        de pecho descubierto;
el pequeño algarrobo, vigilante y aguerrido,
los ancianos olivos;
ellos los pararán.

Los robles de carácter solitario
los pinos, gregarios y uniformados,
con el tímido acebo
detendrán estos sentimientos
-si alguna vez fueron tales-.

Los cientos de ramas quebradas,
los nidos caídos,
los pararán.

Y al árbol de mil caras aparecido
que es tu cuerpo.


© Esther González (2012).

domingo, 2 de marzo de 2014

Poeta de guardia XII: Taliesin. Câd Goddeu (La batalla de los árboles).

He sido pájaros sobre el aire,
delfines bailando en el mar;
cuerda que no se rompe,
brizna en la mano del viento,
poema en los ojos
de la hermana de Taliesin.

La lanza del estío fue mi fortaleza.

Ahora encuentro mi manada
en los ojos de los perros
y en las mujeres
que viven con ellos.

© Esther González (2004)

Comparto guardia con un gran poema de la literatura galesa, uno de los que vertebran "La diosa blanca", concienzudo y bellísimo texto de investigación de Robert Graves. 
Sin duda no os costará rastrear la influencia de la Câd Goddeu (s. XIII) en mi propio poema, que inicia esta entrada (ni la de Clarissa Pinkola Estés, "Mujeres que corren con los lobos").

Bum yn lliaws rith
Kyn bum kisgyfrith.
Bum cledyf culurith.
Credaf pan writh.
Bum deigyr yn awyr.
Bum serwaw syr.
Bum geir yn llythyr.
Bum llyfyr ym prifder.
Bum llugyrn lleufer
Blwydyn a hanher.
Bum pont ar triger.
Ar trugein aber.

Facsímil Llyfr Taliesin (Libro de Taliesin, folio 13). Texto original: www.maryjones.us/ctexts/t08w.html



Yo he tenido muchas formas                         
antes de lograr una forma congenial.
He sido una estrecha hoja de espada.
(Lo creeré cuando aparezca.)
He sido una gota en el aire.
He sido una estrella brillante.
He sido una palabra en un libro.
He sido un libro originalmente.
He sido una luz en una linterna.
Un año y un semestre.
He sido un puente para pasar
tres veintenas de ríos (...)

El poema se prolonga desde este fulgurante principio hacia sus más de doscientos versos, asegurando Robert Graves que se distingue este poema de otros cuatro o cinco con los que se mezcla. Se encuentra, pues, dentro de un grupo de poemas relacionados, "una mezcolanza de cincuenta y ocho poemas titulada "El Libro de Taliesin", a su vez contenido en "El Libro Rojo de Hergest".
En su interesantísima indagación, recoge la interpretación de Edward Davies: "un erudito galés brillante, pero excéntrico, de comienzos del siglo XIX , fue el primero en advertir [que] la batalla descrita (...) [es] una batalla librada intelectualmente en las cabezas y con las lenguas de los doctos. Davies observó también que en todos los lenguajes célticos árboles significa letras; que los colegios druídicos eran fundados en bosques y sotos; que una gran parte de los misterios druídicos se relacionaba con ramas de diferentes clases, y que el alfabeto irlandés más antiguo, el Beth-Luis-Nion ("Abedul-Fresno  silvestre-Fresno") toma su nombre del primer árbol de una serie de árboles cuyas iniciales forman el orden de sucesión de sus letras".


Diosa de las serpientes, c. 1600 a.C. Cultura Minoica. Museo Arqueológico de Heraklión, Creta (fotografía de Chris 73).
Las primeras estatuillas fueron encontrados en las excavaciones llevadas a cabo por Evans en 1903. Se exhiben en el Museo Arqueológico de Heraklion, en Creta. 
Τα πρώτα αγαλματίδια βρέθηκαν στις ανασκαφές που διενήργησε ο Έβανς το 1903. Τα αγαλματίδια αυτά εκτίθενται σήμερα στο Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου στην Κρήτη.
The first figurines were found in the excavations carried out by Evans in 1903.  The statues are exhibited in the Archaeological Museum of Heraklion in Crete. 

Nada tiene que ver la estatuilla minoica de la Diosa de las serpientes con el Câd Goddeu. 
Es sólo un homenaje a este mes que empieza, marzo, mes de mujeres.
La primavera nos acerca al sol, a su calor. Transforma nuestras percepciones, cambiamos, sentimos. A veces dolor, a veces alegría: estamos vivos. 

Un abrazo a tod@s.


Fuentes:
"La diosa blanca". Robert Graves. Traducción de Luis Echávarri. Alianza Editorial, S.A. (1988)
Título original: The White Goddess - A Historical Grammar of Poetic Myth (1948)
http://es.wikipedia.org/wiki/Taliesin
http://en.wikipedia.org/wiki/Cad_Goddeu (English)
http://arthistoryresources.net/snakegoddess/
http://www.ancient-greece.org/archaeology/knossos.html
Fotografía árboles: blog.educastur.es