martes, 24 de diciembre de 2013

Poeta de guardia VIII: Edgad Allan Poe

"El culto a Poe se inició en Francia a mediados del siglo XIX. Los simbolistas franceses le consideraron su maestro; Baudelaire tradujo su obra al francés, y Mallarmé -que le dedicó uno de sus más bellos sonetos- le consideró "el príncipe espiritual de la época".
Solapa de "Cinco cuentos de mujeres", de Edgar Allan Poe. 

El poema "Alone", "Solo", no fue publicado en vida de Poe:
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.


Nunca fui desde mi niñez
como otros fueron; y no vi jamás
como otros vieron; nunca bebí mis pasiones
en un manantial común,
ni tampoco bebí de la misma fuente
mi dolor, ni despertar pudo mi corazón
a la alegría de la realidad melódica,
y todo cuanto amé, lo amé yo solo.
Entonces, en mi niñez, en la alborada
de la más tormentosa vida, arranqué
de las profundidades del bien y del mal
el misterio que todavía me encadena
al torrente, o a la fuente,
al rojo acantilado de la montaña,
al sol que en torno a mí reverbera
con su matiz de oro otoñal,
al celeste relámpago
cruzándome con su descarga,
al trueno, y a la tempestad,
y a la nube que adquirió la figura
(cuando el resto del Cielo era azul)
de un demonio ante mis ojos.
Fuente: http://edgarallanpoepoesiacompleta.com/1829-aproximadamente.html#solo
Traducción: Manrique Sánchez Soto
Antonio Rodríguez Luna. "Homenaje a Bécquer" (1936). Tinta china, plumilla / papel. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
fuente imagen y enlace a PDF exposición "Escuela de Vallecas":
files.avpalomerasbajas.webnode.es/200001214-1f4ff204a3/interior.pdf‎

Así es cómo le describe Sarah Elmira Royster, novia de un joven Poe de 16 años: "Edgar era un muchacho muy guapo, no muy hablador. De conversación agradable, pero de comportamiento más bien triste. Nunca hablaba de sus padres. Estaba muy ligado a la señora Allan, así como ella a él. Era entusiasta, impulsivo, no soportaba la menor grosería verbal". Georges Walter. "Poe". Anaya & Mario Muchnik (1995).
Fuente de la fotografía: www.poemuseum.org
En sus últimos meses de vida, se alternan episodios de lucidez y de desesperación. Escribe a su tía Maria Clemm, a la que se sentía muy unido: "No nos queda sino morir juntos. Ahora ya de nada sirve razonar conmigo; no puedo más, tengo que morir. Desde que publiqué Eureka, no tengo deseos de seguir con vida. No puedo terminar nada más. Por tu amor era dulce la vida, pero hemos de morir juntos".
"Cartas de un poeta (1826-1849)". Edición de Bárbara Lanati. Gijalbo-Mondadori (1995).

Su relato "Eleonora" comienza así:

"Vengo de una raza notable por la fuerza de la imaginación y el ardor de las pasiones. Los hombres me han llamado loco; pero todavía no se ha resuelto la cuestión de si la locura es o no la forma más elevada de la inteligencia, si mucho de lo glorioso, si todo lo profundo, no surgen de una enfermedad el pensamiento, de estados de ánimo exaltados a expensas del intelecto general. Aquellos que sueñan de día conocen muchas cosas que escapan a los que sueñan sólo de noche. En sus grises visiones obtienen atisbos de eternidad y se estremecen, al despertar, descubriendo que han estado al borde del gran secreto".
"Cinco cuentos de mujeres", de Edgar Allan Poe. 
Colección Benteveo, directores Victoria Pradilla y Alfonso Alegre Heitzmann. 
Selección y nota introductoria de Gonzalo Suárez.
Traducción:Julio Cortázar. Editorial Sirpus S.L., 2001.

lunes, 16 de diciembre de 2013

"Invictus": el poema que Nelson Mandela se sabía de memoria


"Invictus" es un poema escrito por William Ernest Henley en 1875 e incluido en su poemario "In Hospital" (1903).
Publicado en ediciones anteriores, originalmente no tenía título. Wikipedia cita a Arthur Quiller-Couch como al responsable de añadir "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) al incluirlo en el Oxford Book of English Verse (1900). 
Crítico y editor de diversas revistas, en el National Observer se publicaron algunos de los primeros trabajos de Thomas Hardy, Georger B. Shaw, Wells y  Kipling.
Desde su juventud convivió con la amputación de parte de una pierna; Robert L. Stevenson , amigo suyo, creó el Long John Silver de "La isla del tesoro" partiendo de esta circunstancia.
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Lo atractivo del mensaje del poema, la utilización que hace del mismo una figura como Nelson Mandela, nos permite identificarnos con ese anhelo de autonomía, reconocimiento y fe profunda en nosotros mismos; con nuestra auto-aceptación más firme:
Más allá de la noche que me envuelve,
negra como el abismo insondable,
agradezco a los dioses que pudieran existir
por mi alma inquebrantable.
En las azarosas garras de la circunstancia
no me he lamentado ni he llorado.
Bajo los golpes del destino
mi cabeza esta ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
yace el Horror de la sombra,
y sin embargo la amenaza de los años
me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuan cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.

(traducción poema publicado en wikipedia)


"Invictus", la película estrenada en 2009, recrea a la nueva Sudáfrica que Nelson Mandela trata de aunar en torno a la selección de Rugby, con la excusa de la celebración del Mundial de 1995 en el país. El poema "Invictus" forma parte del refugio y fortaleza que construyó en su interior para continuar adelante durante los años de injusticia, discriminación y cárcel. Esta es la traducción que se escucha en la película, cuando la selección, con su capitán Francoise Pienaar (Mat Damon), visita la celda de Mandela en la prisión de Robben Island: http://www.youtube.com/watch?v=5KTneGBE4tY

Clint Eastwood, con 80 años, fue el director.
En un artículo, John Carlin (en cuya obra "El factor humano" se basa el guión) recogía algunas de sus reflexiones:
"Pensé que era una historia perfecta para el mundo de hoy. Necesitamos que se difunda la creatividad de este hombre. Ojalá que nuestro presidente, cualquier presidente, pudiera ser tan creativo y tan capaz de pensar fuera de lo establecido".
"Morgan me llamó y dijo: 'Tengo un guión estupendo para ti" (...) Había leído alguna cosa sobre Mandela y muchos artículos sobre él y todo eso, pero no sabía sobre este episodio (...)
"Sigue pareciéndome asombroso. Todavía no me hago a la idea. No parece posible dentro de la naturaleza humana. No parece posible que uno esté encerrado en la cárcel 27, 30 años y no salga y diga: '¡A la puta mierda con todo el mundo! Voy a hacerlo. Tengo el poder. Voy a cargarme a todo el mundo, vamos a darles una paliza y anotar sus nombres". Eastwood entiende que no se trata sencillamente de una cuestión moral. Mandela utilizó la generosidad y el perdón como armas políticas para conquistar los objetivos a los que había dedicado su vida: la liberación de su pueblo, la democracia y la paz. "Fue pragmatismo. Hubiera sido muy fácil optar por el otro camino: matarlos a todos, acabar con ellos. Pero tuvo una visión global de un pueblo viviendo en una especie de armonía, y ¡es asombroso! Incluso después de haber rodado la película, ¡es una historia asombrosa!".
http://elpais.com/diario/2010/01/10/eps/1263108414_850215.html

Un último enlace:
Las redes entonan el 'Invictus' que inspiró a Nelson Mandela
Nada más conocer el fallecimiento del ex presidente de Sudáfrica, Twitter se ha llenado de mensajes con fragmentos del poema 'Invictus' (...)

Aunque también e inevitablemente humanos, seamos INVICTVS, inquebrantables, capitanes de nosotr@s mism@s, únicos creadores de nuestro destino

viernes, 6 de diciembre de 2013

Como si ya fuera 7 de diciembre: Recordando a Robert Graves

Quizá sería más apropiado, en el aniversario del fallecimiento de Robert Graves, un poema como "La diosa blanca".
Os parecerá que hablamos demasiado de "gente muerta"; pero pienso que se mantienen en pie como jóvenes poetas, en ese Tiempo de todos los tiempos en el que nuestros anhelos, esperanzas y temores se cruzan, a veces como espejos, siempre como una tierra de identidad que llamamos "poesía".
Este poema de Robert Graves es todo un hallazgo.
Leedlo en voz alta como si fuéseis esa mujer, el caballo, las flores o el poeta.

EL PAIS SECRETO / THE SECRET LAND*

Toda mujer de verdad regia posee
un país secreto, más real para ella
que este pálido mundo exterior.

Every woman of true royalty owns

a secret land more real to her
than this pale outer world.

A medianoche, con la casa en silencio
deja a un lado aguja o libro
y lo visita sin ser vista.

Cerrando los ojos, improvisa
una reja de cinco barrotes entre altos abedules,
la salta, toma posesión.

Entonces corre, o vuela, o monta un caballo

(un caballo a medio galope para saludarla) 
y viaja adonde quiere.

Sabe hacer crecer la hierba, persuadir a los lirios
que de brotes sean flores mientras los contempla,
deja a los peces comer de su mano;
Can make grass grow, coax lilies up
From bud to blossom as she watches,
Lets fish eat from her palm;

ha fundado aldeas, plantado arboledas
y vaciado valles para arroyos que se deslizan 
fríos a una bahía sin salida.

Nunca osé preguntar a mi amor 

por el gobierno de su reino 
o su geografía,

I never dared question my love

About the goverment of her queendom
Or its geography,

ni la seguí entre estos abedules

a horcajadas en la reja,
espiando en la llovizna.

Y además me ha prometido, cuando yo muera,
un pabellón debajo de su palacio
en un claro liso del bosque
donde crecen las gencianas y los claveles
y algunas veces podamos encontrarnos.

In a level clearing of the wood

Where gentians grow and gillyflowers
And sometimes we may meet.

                                        More poems (1961)

Maria del Mar Bonet canta "País secret", traducción al catalán de Lucía Graves.** Del album "Terra secreta", 2007:
http://www.youtube.com/watch?v=a3-37K_pe0s


Y otro recuerdo y dos canciones para John Lennon, asesinado el 8 de diciembre de 1980. 
Todavía guardo sensaciones de aquel día. Acababa la adolescencia, y ahorraba todo el año para poder comprar una "cinta" (tape) de The Beatles...
Plaza de las Flores, Almería (fuente de la fotografía: www.telealmerianoticias.com)

http://www.youtube.com/watch?v=eaEghjaWymU
http://www.youtube.com/watch?v=hKBgolojkhU

*traducción propia
**Lucía Graves y sus hermanos crecieron y se educaron en Deyá, Mallorca. Licenciada en filología hispánica en la Universidad de Oxford, se estableció en Barcelona, donde inició su actividad como traductora de inglés, castellano y catalán.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Astures: "Gladius" y Neto, Neto y "Gladius"

Hace unos días, en una reunión familiar, mi hermano pequeño (41) me mostró orgulloso un ejemplar de "Gladius", una de sus muchas adquisiciones de conocimientos a través de los cursos de asturianía, mientras mi sobrino (8) y yo (52) tratábamos de encajar el esqueleto de un dinosaurio (Mesozoico): ocho o diez piezas de cartón que nos llevó más de diez minutos; aunque la verdad es que a la vez intentábamos pegar las alas de otro bicho de éstos que, como todo el mundo sabe, es mucho más complicado con tantos millones de años.
"Gladius" es un astur, pacifista y contemporáneo de los romanos aquellos que se adentraron en Hispania; y que, por supuesto, habla bable o lengua asturiana (los astures iban ya muy avanzados).

La Revista de las Bibliotecas Públicas del Principado de Asturias (biblioasturias09), del 2º trimestre de 2008, lo menciona como "el personaxe más universal de Neto. La historia d'un gladiador pacifista. Un plantegamientu, enllenu contraste y anacronismu, una fábula contra la violencia". 
Sus viñetas comenzaron a publicarse en la revista "Tapón".
Publicado por CH Editorial en 2007, es  obra de "Neto" o Ernesto García del Castillo (Cangas del Narcea, 1960), dibujante, humorista gráfico y escritor.
Ha publicado en "El Periódico de Catalunya",las tiras diarias y dominicales de Pixi en "La Nueva España", y colaborado en más de veinte publicaciones, tanto en castellano como en asturiano, entre ellas, "La Codorniz".
En "La voz de Asturias" dibujó tiras diarias sobre temas de actualidad. En 2000 recibió de la UNICEF uno de sus Premios de Periodismo por una de esas tiras.
Es miembro de l'Academia de la Llingua Asturiana. 
Su libro "Cuentos d'outros sieglos, también editado por CH Editorial, está escrito en esa lengua.
"Neto" ha trabajado como ilustrador en numerosas publicaciones, como "El ferrocarril en Asturias", con textos de Fernando Romero, una aproximación al mundo del ferrocarril pensada en los más jóvenes; y recopilado piezas musicales del Occidente asturiano ("55 temas para banda de gaitas").
En 2009 recibió el Premio Mingote de periodismo gráfico.
http://www.abc.es/20090512/cultura-cultura/eugenio-trias-eduardo-sanchez-200905121807.html

En este enlace se agrupan algunas viñetas e historias de Neto, también de la revista "Tapón" y de nuestro amigo Gladius:
http://issuu.com/elwendigo/docs/43_52_neto

¿Qué tiene que ver todo esto con la poesía de la WWI?

Nada, que yo sepa. Pero no me tentéis, que igual encuentro algo...

Escribid hermosos poemas, aunque sean sin palabras.