sábado, 31 de agosto de 2013

Seamus Heany: poeta, irlandés



Fuente: www.poetryarchive.org


Anoche me acosté tarde, pero desgraciadamente con tiempo suficiente para enterarme de la noticia de la muerte en Dublín del poeta irlandés Seamus Heany, nacido en el Condado de Derry, Irlanda del Norte.

Hace algunos años realicé un curso de la UNED, dirigido por el profesor Ramón Sainero, tan entusiasta y  riguroso en sus propias obras, sobre la literatura oral irlandesa. Entre los últimos puntos a tratar teníamos que analizar un poema de Seamus Heany, precisamente. Leí "Norte" y creo que también "Trabajo de campo". Como me gusta ir un poco más allá, leí también algunos artículos e información en Internet sobre él. Hubo un poema que me impresionó, que creo que pretendía condensar los sentimientos de un adolescente en los tiempos anteriores a y durante  "The Troubles" (el conflicto entre católicos y protestantes en el Ulster), en el que se encuentra primero con un sacerdote católico y a continuación con unos policías británicos. A ninguna de las dos partes les parecía bien su nombre (Seamus, Heany... En el poema, uno de los policías le espeta: "..qué nombre es ese").


Como ahora mismo no tengo a mano los archivos de aquel trabajo, pensaba con un café cerca -sin intención de desvirtuar la finalidad de este blog- en publicar un poema de vez en cuando ajeno a los escritos durante la Primera Guerra Mundial, algo así como un "poeta de guardia" (no sé si coincide con el título de un libro de Gloria Fuertes, pero mira, tampoco es un mal motivo).


Brindemos a la memoria de Seamus Heany: poeta, irlandés.




http://www.20minutos.es/noticia/1906982/0/muere/poeta/seamus-heaney/


http://elpais.com/tag/seamus_heaney/a/

http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/muere-nobel-irlandes-seamus-heaney-2613229


http://www.lne.es/sociedad-cultura/2013/08/30/muere-poeta-irlandes-premio-nobel/1462569.html

http://www.irishtimes.com/news/ireland/irish-news/president-pays-tribute-to-immense-contribution-of-heaney-1.1510649

http://www.theguardian.com/books/2013/aug/30/seamus-heaney-dies-74-poet

http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-23898891


viernes, 30 de agosto de 2013

Los poemas de Craiglockhart: "Dulce et decorum est" (1)

Borrador de "Dulce et decorum est", de Wilfred Owen. Incluye marcas y revisiones de Siegfried Sassoon. Fuente: The First World War Poetry Digital Archive, Universidad de Oxford (www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit)

"Dulce et decorum est" es uno de los mejores poemas de Wilfred Owen y, probablemente, el más representativo. Escrito en Craiglockhart, Dominic Hibberd data su creación el 8 de octubre de 1917, basándose en la carta que escribe a su madre el día 9:

"Here is a gas poem, done yesterday……..the famous Latin tag (from Horace, Odes) means of course it is sweet and meet to die for one’s country. Sweet! and decorous!"   

El poema describe el alcance de un ataque con gas (Owen habla de gas fosgeno o cloro en una de sus cartas) a un grupo de soldados agotados. Uno de ellos tarda en colocarse la máscara antigás, y resulta mortalmente intoxicado. Mientras le transportan en un carro, la voz narradora reflexiona sobre la realidad de la guerra, muy lejos del idealismo de quienes no la conocen.
Soldados alemanes con máscaras antigás y un cañón anti-aéreo Maxim Flak M-14. "The War or the Nation", diciembre 1919

Como viejos mendigos ocultos bajo sacos,
tropezando, tosiendo como ancianos, cruzamos
    por el lodo
hasta que al fin volvimos la espalda a las bengalas
y, agotados, marchamos hacia un lugar remoto.
Caminamos sonámbulos. Algunos, sin sus botas,
seguían adelante empapados en sangre,
ciegos y cojos, sordos incluso a los zumbidos
de los obuses que caían tras nosotros.

“¡Gas! ¡Gas! ¡Rápido todos!”. Tanteando
   torpemente
nos pusimos las máscaras a tiempo.
Pero hubo uno que gritaba todavía
y se agitaba como un hombre en llamas.
A través del visor y de la niebla verde,
como hundido en el mar, vi que se ahogaba.

Aún veo en mis sueños, impotente,
cómo me pide auxilio presa de su agonía.

Si tú también pudieras, en tus sueños,
caminar tras el carro adonde lo arrojamos
y ver cómo sus ojos se marchitan,
ver su rostro caído, como un demonio hastiado;
si pudieras oír con cada sacudida
cómo sale la sangre de su pulmón enfermo,
obscena como el cáncer, amarga como el vómito
de incurables heridas en lenguas inocentes,
amigo, no dirías entusiasta
a los muchachos sedientos de una ansiosa gloria
esa vieja mentira: Dulce et decorum est
pro patria mori.

(Traducción de Gabriel Insausti)
Soldados británicos equipados con máscarás antigás PH con tubos de respiración, con una ametralladora Vickers. Julio 1916. Fotografía: John Warwick Brooke

Espero que no tengáis extraños sueños, después de contemplar estas máscaras del pasado, con un toque futurista.

Os dejo varias curiosidades:

Una animación de Wilfred Owen recitando "Dulce et Decorum est", basada en una fotografía. Vi uno similar hace un tiempo y la verdad es que impacta:
http://www.youtube.com/watch?v=wD4w9oaowlQ

También por Kenneth Branagh, 

http://www.youtube.com/watch?v=ghUFB2WZD6A

Y una muy buena y realista película de poco más de cuatro minutos, que os sorprenderá:

http://www.youtube.com/watch?v=P4Lzo_EXXOQ

Que escribáis hermosos poemas aunque sea sin palabras.

Buenas noches.

domingo, 25 de agosto de 2013

2. Craighlockhart: amistad y poesía

Cuando aquella mañana de agosto de 1917 Wilfred decidió presentarse a Siegfried Sassoon, llevaba consigo varios ejemplares del último libro de su futuro amigo, “The Old Huntsman and Other Poems”. Le encontró sentado en la cama, limpiando unos palos de golf. Era seis años mayor que Wilfred.
Wilfred había vuelto a casa de sus padres, a comienzos de 1913, decepcionado y enfermo tras su paso por Dunsden como ayudante del Vicario. Se había convertido en su proyecto personal tras no conseguir una beca que le permitiera estudiar en la Universidad de Londres. 
En septiembre del mismo año, se marcha a Burdeos (Francia) como profesor y tutor de inglés.
Mahin, casa de los Owen en 1910 en Monkmoor Road, Shrewsbury 
Fuente de la imagen: www.bbc.co.uk

No será hasta el 21 de octubre de 1915 cuando se aliste e inicie su instrucción como oficial en los Artists’s Rifles, en Duke’s Road (actualmente una escuela de ballet), muy cerca de la iglesia de Saint Pancras.
Imagen: Esther González
El 29 de diciembre de 1916 desembarca en Calais, llegando en tren al campamento base de Étaples (“Eat Apples” era otra de las denominaciones que usaban los soldados, con sentido del humor). Escribe a su madre: “ I am in perfect spirits”.

En sus primeras semanas, vive con su pelotón cincuenta horas ininterrumpidas de bombardeo en una trinchera, con una lluvia que la inunda poco a poco, hasta alcanzar las rodillas. El miedo real a un derrumbe o a morir ahogados es una de las responsabilidades que le acosan.
Poco después, mientras dormita en las proximidades de una vía férrea, una explosión le lanza por los aires. Parecen adecuados estos versos suyos, del poema "Extraño encuentro":
                 Foreheads of men have bled where no wounds were

                                  "Hay hombres que han sangrado sin tener
                                       ni una herida." 
Traducción de Gabriel Insausti, "Wilfred Owen. Poemas de guerra. Acantilado, 2011.

La sombra alargada del sell-shock sobrevuela el equilibrio de su mente.



"No man's land". Charles Sergeant Jagger, 1929. Relieve en bronce de un soldado escondido entre cadáveres y camillas rotas, posiblemente realizando escuchas de espionaje. Tate, Londres.
Jagger estuvo como soldado en Gallipoli y en Verdún.
Fuente de la imagen: melbourneblogger.blogspot.com 


Su encuentro con Siegfried Sassoon significó mucho para él personalmente. Pero desde el punto de vista literario fue la piedra de toque que impulsaría su quehacer poético, iniciando su periodo creativo más fructífero, bruscamente interrumpido para siempre al cruzar el Sambre-Oise.

domingo, 18 de agosto de 2013

1. Craiglockhart: encuentro y poesía

Mientras escribo esta entrada desde muy temprano, se va cumpliendo el aniversario del encuentro de dos poetas en circunstancias que ninguno de ellos hubiese imaginado jamás. Como diría mi admirada Lola Robles, una muy buena escritora de relatos y de ciencia-ficción: “Si os hubiese contado que un terremoto afectaría a la central nuclear de Fukusima, que a continuación vendría un tsunami, y que la inundación acabaría de dejar sin control a la central, que se produciría la fusión parcial de los núcleos de los reactores, explosiones de hidrógeno,... habríais dicho: “”Hala, Lola…desde luego, qué imaginación..." ¡Pues ya véis!”

Ese encuentro significaría varias cosas para los dos hombres, pero poéticamente fue un revulsivo para la escritura de Wilfred Owen, que le convertiría en el poeta mejor considerado de la época y en la primera referencia de los War Poets.
Siegfried Sassoon es ya un poeta conocido cuando se inicia la Gran Guerra. Como escribió otro de sus camaradas poeta, Edmund Blunden: "Ningún poeta de la Inglaterra del siglo XX era al principio más romántico y floral que el joven Siegfried Sassoon de Kent" ("La Gran Guerra y la memoria moderna", Paul Fussell, Turner, 2006).


Izquierda: Siegfried Sassoon, en 1915 (fotografía de G.C. Beresford)  
Derecha:   Retrato de 1917 (G.W. Philpot)
     
De una familia más que acomodada económica y socialmente, Siegfried pasó su juventud dedicado al cricket, la caza del zorro y la poesía. Su paso por Cambridge, donde empezó Derecho y también estudió Historia, sin licenciarse, lo menciona "más o menos en una frase", concreta Paul Fussell.
Al día siguiente de declararse la guerra con Alemania (5 de agosto de 1914), Siegfried viste ya de uniforme. La instrucción es para él "pan comido", acostumbrado a los bosques, los caballos, las armas. Pero en el frente el giro es espectacular: de sus amigos más íntimos, sólo sobreviven dos, contando a Robert Graves, que tiene su propio itinerario fúnebre, ya que se le dio por muerto en un episodio muy conocido y afortunado.

Teniendo en cuenta que el promedio de supervivencia de un oficial joven –si no recuerdo mal- no llegaba a los cuatro meses, en julio de 1917 Sassoon no puede más: ha visto morir a decenas de sus soldados, ha sido herido en varias ocasiones, arrastra la llamada “neurosis de guerra” o shell-shock (estrés postraumático), es un oficial adorado por los soldados de las unidades por las que ha ido pasando, por su dedicación y valor; su arrojo temerario es bien conocido, y entonces… aparece el “Manifiesto de un soldado”, un escrito que dirige a sus oficiales superiores, publica la prensa y es leído en el Parlamento.

Siegfried espera las consecuencias. El escrito denuncia el curso de la guerra y hace graves acusaciones sobre su prolongación. Sabe que es su billete directo a un consejo de guerra, y espera el desenlace con serenidad. Sorprendentemente para él –ya le dedicaremos más espacio a Siegfried  y su statement-, de consejo de guerra, nada, y acaba delante de un tribunal médico, que resuelve muy oportunamente enviarle  a un hospital de descanso para oficiales en Escocia, cerca de Edimburgo, un antiguo balneario con pistas de golf y alrededores de ensueño: Craiglockhart.
Vista de Craiglockhart, actualmente Universidad Napier, Edimburgo. 
Fuente de la fotografía: www.yourlocalweb.co.uk

Era sábado, 18 de agosto de 1917, quizá media mañana, como hoy, cuando Wilfred Owen se anima a acercarse al dormitorio de Siegfried Sassoon y presentarse. Esta es la descripción que nos deja de su admirado poeta, en carta de fecha 22 de agosto, dirigida a su primo y amigo Leslie Guston: "Es muy alto e imponente, con una cabeza esculpida (¿cómo es eso?), firme, magnífica y con un pelo castaño corriente. La expresión habitual de su rostro es de aburrimiento (...) ¡tiene treinta años y parece que tuviese menos de veinticinco!"


Hoy también se cumplen seis meses del fallecimiento de una mujer extraordinaria y muy querida, Margarita Moreno.

jueves, 15 de agosto de 2013

2. Wilfred Owen, poeta. "Smile, Smile, Smile".

“Smile, Smile, Smile” es el último poema que escribió Wilfred Owen.

Hace unos días tarareábamos “Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag”.  Comentaba Kenneth Simcox, en la página de la Wilfred Owen Association (http://www.wilfredowen.org.uk/poetry/smile-smile-smile), que nuestro poeta tenía que haber oído montones de marching songs. Pero eligió precisamente “Smile, Smile, Smile” como título para un poema realista, preciso como las cuestiones que aborda; dejando a un lado la composición poética, el ambiente íntimo, las imágenes  más surrealistas de la guerra.

Pero, ¿quién es Wilfred Owen? Wilfred Owen forma parte de los conocidos como “War Poets”, grupo de poetas que combatieron durante la Primera Guerra Mundial; es decir, ya escribían antes de alistarse, pero sus creaciones acabaron girando en torno a la guerra, sus miserias y su desmitificación. 





Escuchemos su voz, insólita si hemos leído el entrañable “Strange Meeting” o el grandioso “Dulce et decorum”, siguiendo la traducción de Gabriel Insausti (“Wilfed Owen, Poemas de guerra”. Barcelona 2011, Acantilado):




Cabeza con cabeza, los heridos leían
el Mail de anteayer; en letra grande
nuestra última victoria, y en pequeña las bajas.
También se hablaba de vivienda a bajo coste
 “pues –decía el diario-, cuando la guerra acabe
los hombres desearán construirse una casa.
Mientras, lo que necesitamos son aeródromos,
porque esta guerra apenas ha empezado.
No hace justicia a nuestros muertos una pronta paz.
El sacrificio de los hijos bien merece
que a nosotros nos quede a cambio algo que dure.
Hemos de ser debidamente indemnizados.
aunque sea de todos la victoria,
nosotros, gobernantes de este antiguo lugar,
no seríamos justos si olvidáramos
que la gloria mayor es de los que combaten
por conservar entera esta nación”.
¿Nación? Los mutilados nada dicen
pero, de forma extraña, se sonríen
como quien sabe a buen recaudo su secreto.
(Esto es lo que saben y no dicen:
que Inglaterra ha volado, hombre a hombre,
     a Francia,
y en ninguna otra parte sino en Francia se encuentra).
Fotos de esas sonrisas se publican a diario
y la gente –qué ingenua- se repite:
“¡Cómo sonríen¡ Pobres: ahora están contentos”.

“Smile, Smile, Smile” se inspira en discursos como el del Primer Ministro francés, George Clemenceau, que las tropas pueden leer en los periódicos (septiembre 1918), según relata Dominic Hibberd en “Wilfred Owen: A new biography”(Phoenix, 2003).
En el poema se escenifica la brecha que existe entre la realidad que conocen los soldados de las trincheras y el reconocimiento de los políticos, que utilizan un lenguaje grandilocuente y condescendiente, y aparentemente ignorante.
Quienes han leído sobre un joven ingenuo y soñador, con fantasías de grandeza poética, algo tímido y acomplejado, que retratan las biografías y memorias de los otros poetas-soldado que le conocieron personalmente, no se les escapa este otro Owen, con los dos pies bien plantados en el suelo. Se acabó. Los ingenuos son los otros, los que viven la guerra en casa. La verdad es que Inglaterra ha volado a Francia.

En la madrugada del 4 de noviembre de 1918, una semana y pocas horas antes de la firma del Armisticio, las tropas británicas tratan de cruzar el Canal Sambre-Oise; la orilla contraria está fuertemente defendida con ametralladoras por los alemanes. Parece que Wilfred daba instrucciones a los hombres que iban con él, cuando debió ser alcanzado.



domingo, 11 de agosto de 2013

1. "Smile, Smile, Smile". Poemas y canciones en medio de una contienda.

“Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag, and Smile, Smile, Smile” es una de las canciones más emblemáticas de esta época.
Compuesta por George y Felix Powell, en 1915 ganó un premio convocado para marchas que contribuyeran a elevar la moral, haciéndose rápidamente muy popular. La esencia de su mensaje se encuentra en el estribillo:

Pack up your troubles in your old kit-bag,
And smile, smile, smile,
While you've a Lucifer to light your fag,
Smile, boys, that's the style.
What's the use of worriying?
It never was worth while, so
Pack your troubles in your old kit-bag,
And smile, smile, smile.

*Kit-Bag: petate
“Lucifer”=marca de cerillas; ”fag”=cigarrillo (jerga)
Fuente imagen: www.www1propaganda.com

De las numerosas versiones que existen, he elegido la interpretación de Reinald Werrenrath, de 1917; una importante voz del momento, enérgica y entusiasta, que sirve de banda sonora a una serie de fotografías de la Primera Guerra Mundial editadas por Rod Smith (www.traditionalmusic.co.uk, que podéis ver en YouTube:

Son imágenes bastante distendidas, algunas no tan frecuentes de encontrar como pudiera creerse, como la del suministro de agua de los alemanes ;) y las de las tumbas (posiblemente pre-enterramientos). Si no habéis visto mucho material fotográfico, os llamarán la atención las corazas, el diámetro de algunos cañones, las tropas coloniales…

 "Sonríe, sonríe, sonríe ... ¿De qué sirve preocuparse? Nunca ha merecido la pena, así que guarda tus problemas en tu viejo petate y ... sonríe." En cuanto la escuchéis unas cuantas veces, os sorprenderéis cantándola en voz baja o en vuestra cabeza, contagiados de su entusiasmo. Casi cien años después, continua llegándonos, alcanzándonos; a nosotros, seres misteriosos de teléfonos móviles, tablets, maleables a la publicidad y mediocridad  que nos rodea, desafectos intermitentes a la miseria y miserias de nuestros días.

Como guiño a nuestra época, deciros que Eliza Doolittle, en su canción “Pack Up” (2010), incluye parte del famoso estribillo, interpretado por la maravillosa voz de  Lloyd Wade, cantante de Gospel y R&B. ¡Os dejo el enlace!:

Recordad, pase lo que pase, “Smile, boys, that's the style”.