lunes, 4 de noviembre de 2013

Conmemorando el aniversario de la muerte de Wilfred Owen.

"I hope you are as warm as I am; as serene in your room as I am here; and that you think of me never in bed as resignedly as I think of you always in bed. Of this I am certain you could not be visited by a band of friends half so fine as surround me here. Ever Wilfred x".
(Wilfred Owen's final letter to his mother)
"Espero que estés tan calentita como lo estoy yo; tan tranquila en tu habitación como yo aquí; y que nunca pienses en mí en la cama tan resignadamente como pienso en tí siempre. De lo que estoy seguro es que no te puede visitar una banda de amigos la mitad de buenos que los que me rodean aquí. Siempre, Wilfred [traducción propia; el aspa ("x") simboliza "besos"]. Ultima carta de Wilfred Owen a su madre, Susan.
Fuente de la fotografía: http://qube-oca.org.uk

Mientras amanece este día, se van cumpliendo los 96 años del fallecimiento de Wilfred Owen. 
Dos soldados supervivientes del pelotón de Wilfred visitarán a su madre, Susan, después de su muerte. Lejos parece esta última carta que el poeta escribió en el atardecer del 31 de octubre, en la llamada "smoky cellar" de la Forester's House, Pommereuil, no lejos de Ors.
Cuentan cómo les animaba, con expresiones como "Well done" y "You are doing well, my boy". 
Escribe Susan a Siegfrid Sassoon: "I know his "boys" loved him". 
Peter Owen en la "smoky cellar" de la Forester's House, Pommereuil. Fuente: The Wilfred Owen Association

Aunque las circunstancias de su fallecimiento no son totalmente claras, todo apunta a que fue alcanzado mortalmente mientras se encontraba sobre una balsa, atravesando el canal Sambre-Oise, con hombres y tablas.
El 8 de noviembre, Owen y otros fallecidos son enterrados en el cementerio del pueblo de Ors. 
Al finalizar la guerra, la War Graves Commission reemplazó las cruces de madera de las tumbas por lápidas, ofreciendo la posibilidad de grabar un epitafio. Lo narra así Peter Owen, sobrino de Wilfred Owen y Presidente de la Wilfred Owen Association:
"The families of the soldiers could also, for a cost per letter, have a personal inscription.  Susan Owen chose words from his poem "The End": 
“Shall Life renew these bodies? Of a truth
All death will he annul”.   [suprimido: all tears assuage?]
Susan, with her strong Christian belief, changed the sense of his poem by leaving the question mark out and omitting part of the line.
[Las familias de los soldados podía también, por un coste por letra, tener una inscripción personal. Susan Owen eligió las palabras de su poema "El final":
"¿Renovará estos cuerpos la vida? A una verdad
la borrará la muerte,[sofocará sus lágrimas?]
Susan, con su sólida fe cristina, cambió el sentido del poema, suprimiendo el signo de  interrogación y omitiendo parte del verso](Traducción propia; del poema, Gabriel Insausti).
Fuente fotografía: www.webmatters.net

El mejor homenaje y modo de recordar a los poetas es leer sus poemas y difundirlos.