Owl on a snowy tree trunk - Charles Tunnicliffe (1901-1979)
"A pesar del enorme
perjuicio económico que las operaciones bélicas han causado en las regiones
donde se está desarrollando la campaña militar, no parece existir una
alteración correlativa en la vida de las aves (…) Las ratas y los ratones se
han movilizado en gran número hacia la primera línea de combate, y ha habido
una movilización parcial de búhos (…) siguiendo la estela (...)
Soldados alemanes con ratas de las trincheras
Siempre queda una cantidad suficiente de ratones como para poblar el propio búnker y que de noche conviertan tu rostro en su plaza de armas (…) los búhos de Nínive no habrían podido disfrutar de una buena caza; aquí (...) disponen de desolación y ratones en cantidades ilimitadas.
Moon Mad Crow in the Surf, 1943 © Morris Graves Foundation
Aquí fuera he visto a
uno [grajo] abstraído entre los montones de desperdicios de un pueblo en ruinas, con las bombas
estallando (…) bien podía haber estado en alguna tranquila
pradera inglesa (...) Sea lo que sea lo que el
horror alemán haya podido causar, no ha sido suficiente para amedrentar al
cuervo del noroeste de Francia (…) las futuras generaciones de niños,
encargados de ahuyentar a los grajos de los sembrados (…) tendrán que inventar
algo verdaderamente espantoso para lograr su propósito.
Los gavilanes son
bastante numerosos y a una o dos millas de la línea de fuego vi a una pareja de
halcones (…) sobrevolando un pequeño bosque de robles (...)
En la penumbra fresca y
brumosa que precede a un lluvioso amanecer, cuando nada parece estar vivo salvo
algunos cautos centinelas calados hasta los huesos y un montón de escurridizas
ratas, la alondra se precipita hacia el cielo entonando un canto de exultante
júbilo que suena terriblemente forzado e insincero (…) en una ocasión, habiendo
tenido que echarme de cara al suelo con brusquedad, me encontré justo encima de
una nidada de alondras. Dos de ellas habían sido alcanzadas por un proyectil y
estaban bastante malheridas, pero los polluelos supervivientes parecían estar
tan tranquilos.
Buzzard in the rain - Charles Tunnicliffe
Al único pájaro al que vi por allí después fue a una urraca, volando bajo sobre los restos de las ramas caídas; "la primera urraca trae sufrimiento", dice la vieja superstición. Había suficiente dolor en ese bosque".
H. H. Munro fotografiado por E. O. Hoppé (1913)
Jorge Luis
Borges, en el prólogo a la edición de los relatos de Hector Hugh Munro (o
“Saki”, su apodo literario) para La
Biblioteca de Babel, escribe:
“Con una suerte de pudor, Saki da un
tono de trivialidad a relatos cuya íntima trama es amarga y cruel. Esa
delicadeza, esa levedad, esa ausencia de énfasis puede recordar las deliciosas
comedias de Wilde”.
Novelista y dramaturgo,
ha sido comparado con “O. Henry” (seudónimo del escritor William Sydney Porter)
y Dorothy Parker por la maestría de sus relatos, influyendo en autores como
Noël Coward.
Iris Bernal señala, en la nota a su traducción, que "destacó por sus relatos breves de tono irónico, apariencia trivial y mordaz fondo, en los que fue capaz de perfilar con fino trazo los usos y costumbres de la sociedad victoriana".
Munro escribió para
periódicos como Westminster Gazette y
Daily Express, y revistas como Bystander y Outlook. Entre 1902 y 1908 trabajó como corresponsal del Morning Post en los Balcanes, Varsovia,
St. Petersburg (donde vivió dos años) y París. Finalmente, se
asentaría en Londres.
Poco antes del inicio
de la Primera Guerra Mundial, en 1913, publicó la novela “When William Came”,
sobre una imaginaria conquista de Gran Bretaña por el Imperio Alemán.
“Beast and
Super-Beasts” fue el último libro que publicó (1914), un volumen de relatos
cortos. El título parodia al de una obra de Georges Bernard Shaw, y algunos de
los relatos (como “The Open Window”) aparecen con frecuencia en antologías.
Aunque sobrepasaba
la edad para el frente (tenía 43 años),
en el inicio de la Guerra se alistó voluntario en el 2nd King Edward’s Horse,
siendo trasladado al 22nd Battalion of the Royal Fusiliers, en Horsham, Sussex.
Tras unos meses de instrucción, partió a Francia el 7 de noviembre de 1915.
En las
primeras horas del 14 de noviembre de 1916, en las cercanías de Beaumont-Hamel,
región de Picardía, departamento de Somme, Francia, murió como consecuencia del
disparo en la cabeza de un francotirador alemán, a un mes de cumplir los 46
años.
Se
desconoce dónde se encuentran sus restos. Su nombre aparece grabado en el
Thiepval Memorial, en Picardía, Francia, monumento que recuerda a 72.195
combatientes fallecidos sin tumba conocida.
En 2003, la English Heritage colocó una de sus placas en el 97 de Mortimer Street, en el
barrio de Fitzrovia, Londres, donde vivió.
“Pájaros
en el Frente Occidental”. Saki. Traducción
de Iris Bernal. función lenguaje. Revista Multidisciplinar. Año 3. Número
4. Madrid, primavera 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar esta entrada. Se publicará en breve.